Deepl翻译器免费版是一款非常强大的实用翻译工具,它能够帮助知识兔解决很多的语言不通的情况,相信很多时候大家在工作中或者是在学习的时候遇到了看不懂的文字等就会需要使用一些翻译工具来帮助知识兔了解什么意思,软件支持用户们将各种翻译的结果转换成完整的文本文档,方便用户们接下来的工作,并且有效的保证了用户们的数据安全,软件的操作非常的简单,界面也很简洁,只需将你需要翻译的内容复制上去,软件就能智能的检测到这是什么语言然后翻译出你能看到的语言内容,而且软件还有cat工具,这款工具能够帮助大家进行各种自由翻译,查看翻译机构等等众多的功能,该款翻译工具相比于其它的翻译机器优势就在于它的智能非常强大,能够非常准确的翻译出用户们所需求的东西,喜欢的朋友快来下载吧。
Deepl翻译器免费版特色
1、更高效工作,在任何应用程序中选择文本,只需按Ctrl+C两次即可翻译。根据你的喜好调整翻译,复制或直接粘贴到你的文本中,继续工作。
2、随处翻译,电子邮件、论文、博客文章、报告——无论你在写什么、在哪里写,都能即时翻译。你可以完全控制DeepL Windows应用程序的功能。
3、享受DeepL Pro的全部功能,注册DeepL Pro以确保最高的隐私和数据保护标准。DeepL Pro用户还可以通过额外的应用内功能和选项来自定义他们的DeepL Windows客户端体验。
4、如何运行,该快捷键为你分享了一个快速、简单的翻译文本的方法。只有当你第二次按下这个组合后,文本才会从你的剪贴板上发送至DeepL进行翻译。这意味着你不必担心简单地复制文本;只有当你按两次Ctrl+C,DeepL才会接收到你选择的内容。
Deepl翻译器免费版功能
1、全世界最好的机器翻译
DeepL的神经网络能够捕捉到哪怕是最细微的差别,并在翻译中再现它们,这点不同于其他任何翻译器。在DeepL翻译器与竞争对手的盲测中,译者们选择DeepL的(和其他竞争对手的)结果的比例是3:1。科学的性能评估结果显示,DeepL同样也打破了记录。
2、你的数据是安全的
知识兔向软件的订阅用户保证,所有文本在翻译完成后立即被删除,并且与知识兔服务器的连接始终是加密的。这意味着您的文本既不会被用于翻译以外的任何目的,也不能被第三方访问。作为一家德国公司,知识兔所有的业务都遵守欧盟的数据保护法。
3、翻译完整文档
有了软件,你可以一键翻译整个文档。所有字体、图像和格式保持不变,你可以自由地按照个人喜好编辑翻译后的文档。从今天开始,让软件翻译您的Microsoft Word(.docx)、PowerPoint(.pptx)和text(.txt)文件。更多格式即将推出!
4、API使用权
如果您注册了DeepL API计划,您将能够将DeepL基于json的REST API集成到您自己的产品和平台中。你可以将世界上最好的机器翻译技术整合到各种新应用程序中。例如,一家公司可以让软件快速翻译其国际服务查询,从而极大地简化了业务流程并提高了客户满意度。
5、计算机辅助翻译软件(CAT Tool)集成
无论是自由译者、翻译机构、语言服务分享商还是公司的语言部门都可以在他们的CAT工具中使用软件,这是世界上最好的机器翻译技术。
Deepl翻译器免费版安装教程
1、在知识兔点下载软件安装压缩包,解压并运行.exe安装程序。
2、稍等片刻即可完成安装,点击跳过登陆。
3、右上角关掉软件。
4、关掉软件(此处是彻底的关掉软件,右下角的状态栏里不再有显示),右下角的状态览图标上,右击--退出(一定要完成的退出软件,不退出的话破解不会成功的)。
5、将软件包内替换补丁粘贴到软件安装目录里(默认Aadminstrator AppData Local DeepL app-1.17.0)
6、点击替换目标中的文件。
7、软件运行界面(破解至此结束)。
Deepl翻译器免费版使用方法
DeepL翻译怎么使用?
最近,一款在线机器翻译软件在日本大火。
这款翻译软件名叫DeepL,大火的原因正是因为它工作太负责了,翻译得太过准确,在日本引起了热议。
从日本网友的民间测评来看,不仅日语方言翻译效果杠杠的,连文言文也被拿下,要知道,这可是连谷歌翻译都无法做到的事。
但是有多精确呢?作为一个严谨的科技软件,当然还是要用数据来说话,DeepL官方也公开了日英互译和中英互译的盲测结果,如下图所示,可以看出,本款软件简直就是碾压级的存在嘛:
盲测就是在专业译员评审们不知道哪个翻译版本是由哪个网站翻译的情况下,对翻译文本进行评估,这也一直是DeepL的测试方式之一。
本款应用由于极好的准确性,也同样引爆了Reddit,有网友指出,它不是像谷歌翻译那样从字词上进行翻译,从Textractor的设置上可以看到,此外,还支持用以前的翻译作为上下文对翻译结果进行改善。
也有不少网友直呼“DeepL牛逼”!
3年前,DeepL刚出现在大众视野的时候就已经吸引到了不少目光,首席执行官Gereon Frahling曾表示,它的目标不止于翻译任务,神经网络将从理解文本开始,开启更多可能。
至于更多可能是如何被开发出来的,文摘菌做了一次小小的测评,然后再一起来围观软件的发家史,小板凳已经放好,欢迎就坐~
方言、文言文、学术论文,机器翻译神仙打架!
不管是民间测评还是官方的盲测结果,都暗示着软件可能是目前准确率最高的机器翻译,到底成色怎样,还是要亲自动手试试才知道。
既然本次更新也包含了简体中文,抱着一点点的怀疑和一点点的好奇,文摘菌也对进行了一次简单的测评,和目前主流的谷歌翻译、微软翻译、百度翻译、有道翻译进行了比较。
本次测评分为三轮,第一轮方言,第二轮文言文,第三轮学术论文。好,现在知识兔有请五位选手入场。
第一轮,知识兔来看看方言。
大家都知道,中国方言文化博大精深,要是不能正确译出方言,那这个准确率还是要打上问号的。
知识兔选择了东北话十级题目:“我嘞个去,你长得也太磕碜了”。本题有两个得分点,一个是“我嘞个去”,一个是“磕碜”。让知识兔来看看五位选手的表现。
在第一个得分点上,谷歌翻译成了“I'll go there”,微软和百度认为这是“I'll go”的意思,有道则给出“I don't know”的答案,软件表现很好,正确翻译成了带有惊讶语气的“oh my god”。
在第二个得分点上,五位选手都给出了不同的答案,谷歌“shy”、微软“snobful”、百度“shabby”、有道“bad”,DeepL“ugly”。
从得分点上看,百度在第二题表现尚可,有道…勉强过关吧,谷歌和微软则全军覆没。知识兔来欣赏一下软件的满分试卷:
这才第一题,不要担心,还有翻身的机会。接下来知识兔来看看文言文,既然它都能翻译古日文,要是不能翻译古汉语可就不对了。
第二轮,文言文。
文言文部分知识兔以著名唐代诗人张九龄《望月远怀》中的名句“海上生明月,天涯共此时”为考题,这句诗的意思是,在辽阔无边的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天涯海角的亲友,他此时此刻也该是望着同一轮明月吧。
本题的得分点是看看各位选手能否用英文把整句诗的意境表达出来。好了,中文版的标准答案已经公布,那么五位选手的表现如何呢?
首先从句意上看,谷歌、微软和百度都直接放弃了后半句的翻译,有道把后半句译成“Tianya at this time”;在前半句的翻译上,微软和百度都用到了born这个词,但是微软的译文是“The sea is born”????
知识兔来看看它,前半句和谷歌的答案一模一样,但是后半句的翻译是不是达到了信达雅的水平文摘菌不知道,但是读上去感觉非常舒服,大家也来品品:
第三题,也是最后一道压轴题,知识兔要考察的是各位选手对学术论文的中英互译。
学术论文的关键除了语句通顺外,还需要在专业词汇上做到准确,这也是本次考察的重点。
中译英部分,知识兔选择的是去年刊登在《国际新闻界》上的一篇文章,研究者调查的是社交媒体信任对隐私风险感知和自我表露的影响。
原文:实证结果显示:1.隐私风险感知与自我表露并无显著相关性;2.社交媒体信任负向影响用户的隐私风险感知,网络人际信任在其中发挥中介作用;3.社交媒体信任正向影响用户的自我表露,网络人际信任在其中发挥中介作用。
从翻译结果上看,五位选手给出的答案都比较让人满意,句型和语法也都没有问题,只是在一些具体的用词上各有千秋。比如,“自我表露”,它和微软用的是“self-expression”,其余三位选手用的是“self-disclosure”;而“网络人际信任”,有道、百度和微软译成“network interpersonal trust”,谷歌给出“online interpersonal trust”的答案,该软件则译为“cyber-interpersonal trust”。
照例,知识兔还是来看看该应用的答案。
在英译中部分,知识兔选择了上周文摘菌报道的帝国理工大学论文的导论部分。在用户体验上文摘菌要插播一下,从中译英切换到英译中的时候,只有百度、有道和软件做到了自动识别,谷歌和微软仍需要手动选择语言。
原文:The global impact of COVID-19 has been profound, and the public health threat it represents is the most serious seen in a respiratory virus since the 1918 H1N1 influenza pandemic.
Here we present the results of epidemiological modelling which has informed policymaking in the UK and other countries in recent weeks.
In the absence of a COVID-19 vaccine, we assess the potential role of a number of public health measures
– so-called non-pharmaceutical interventions (NPIs)
– aimed at reducing contact rates in the population and thereby reducing transmission of the virus.
In the results presented here, we apply a previously published microsimulation model to two countries: the UK (Great Britain specifically) and the US.
We conclude that the effectiveness of any one intervention in isolation is likely to be limited, requiring multiple interventions to be combined to have a substantial impact on transmission.
从结果上看,五位选手的学术造诣都比较高,学术语言使用的规范性也都相差不大。但是,细节见真知,只有有道保留了双破折号的使用,但这在中文中其实并不常见;除有道外,其他三位选手在“非药物干预措施(NPI)”的表达上都没有做到尽善尽美。
仍然,笑到最后的还是它,虽然还存在各种小问题,无法得到满分,但也是一张妥妥的高分试卷了:
下载仅供下载体验和测试学习,不得商用和正当使用。
下载体验